律所秘书是如何制作双语文件的?

为了便于律师对译文进行审阅,客户经常要求我们制作双语格式文件,译者在翻译时仅需把译文放到原文下方即可。但有时候客户在临近翻译结束时或事后才告知需要双语文件,此时如果完全靠手工粘贴复制的话会比较麻烦,而且容易贴错,对于大型文件更是耗时耗力。和我私交甚好的一位律所秘书和我分享了一个即简单又实用的方法,简单两三步即可完成双语对照文件的制作,而且还可以保留原文的格式不变。

第一步:选中原文所有文字,然后在“表格”项下,将文字转化成表格,列数选“1”

双语格式

第二步:以同样方法将译文转化成表格,并将原文和译文放置在同一个Word里。不要在乎条款序号改变,使用分隔符后会右侧的序号会自动消失。

bilingual format

第三步:布局选项下,转换成文本,分隔符随便选,取决于个人喜好,我选择了制表符。

第三步 转换成文本

确定,转换完成,根据自身喜好进行调整(如必要)。

完成

最后得到双语排列的译文,格式(字体加粗、缩进)完全保留原文格式。这个方法是不是很赞呢!


O službě LegalLingo(捷克语)

LegalLingo Translation je překladatelská společnost se sídlem v Šanghaji, která se zavázala řešit vaše potřeby v oblasti právních překladů do čínštiny. Jsme schopni přeložit vysoce odborné a složité právní dokumenty. Pokud potřebujete právní překlad do čínského jazyka, neváhejte nás kontaktovat.