为律所翻译网站一定要使用翻译软件吗?

一家美国的律师事务所委托我们将其网站的部分网页(主要是律所的背景资料和若干负责中国业务的合伙人的简历)翻译为简体中文。为了保证网站外观样式的一致性以及节约后期网页编辑的成本,所以客户把网页源码打包发给我们,要求直接在源码上进行翻译。

我首先选择的是MemoQ,轻便小巧,对付结构简单的网页绰绰有余。但是在翻译过程中发现各种tag特别容易疏忽或丢失,直接导致链接失效或其他问题。

然后,我选择了自带智能隐藏非必要tag功能的Trados,但是在需要手工添加tag的位置又显得束手无策了,而且还会出现无法正常导出译文的现象。

两个翻译软件用下来后,并未感觉多少方便,反而发现注意力过多关注源码,难以专注于翻译本身。

既然无法依靠翻译软件,于是我想到了一款专门的网页设计工具 – Dreamweaver。它能够自动分离源码和设计,创建可视化编辑器,我们只需要直接在可视化窗口进行翻译即可,可以完全忽略各种tag,后期也不存在任何无法正常导出的问题。

Dreamweaver

条条大路都可以通向罗马,但前提是方向一定要选择正确。


关于律言(中文)

律言翻译是一家位于上海的翻译公司,致力于解决您对中文法律翻译的需求。我们能够翻译高度技术性和复杂的法律文件。如果您有中文法律翻译的需要,请随时 联系我们