律所秘书是如何制作双语文件的?

为了便于律师对译文进行审阅,客户经常要求我们制作双语格式文件,译者在翻译时仅需把译文放到原文下方即可。但有时候客户在临近翻译结束时或事后才告知需要双语文件,此时如果完全靠手工粘贴复制的话会比较麻烦,而且容易贴错,对于大型文件更是耗时耗力。和我私交甚好的一位律所秘书和我分享了一个即简单又实用的方法,简单两三步即可完成双语对照文件的制作,而且还可以保留原文的格式不变。

第一步:选中原文所有文字,然后在“表格”项下,将文字转化成表格,列数选“1”

双语格式

第二步:以同样方法将译文转化成表格,并将原文和译文放置在同一个Word里。不要在乎条款序号改变,使用分隔符后会右侧的序号会自动消失。

bilingual format

第三步:布局选项下,转换成文本,分隔符随便选,取决于个人喜好,我选择了制表符。

第三步 转换成文本

确定,转换完成,根据自身喜好进行调整(如必要)。

完成

最后得到双语排列的译文,格式(字体加粗、缩进)完全保留原文格式。这个方法是不是很赞呢!


A LegalLingóról(匈牙利语)

A LegalLingo Translation egy sanghaji székhely? fordítóiroda, amely elk?telezett az ?n kínai nyelv? jogi fordítási igényeinek kielégítése iránt. Képesek vagyunk magas technikai és ?sszetett jogi dokumentumok fordítására. Ha kínai nyelv? jogi fordításra van szüksége, kérjük, kapcsolatfelvétel.