一家美国的律师事务所委托我们将其网站的部分网页(主要是律所的背景资料和若干负责中国业务的合伙人的简历)翻译为简体中文。为了保证网站外观样式的一致性以及节约后期网页编辑的成本,所以客户把网页源码打包发给我们,要求直接在源码上进行翻译。
我首先选择的是MemoQ,轻便小巧,对付结构简单的网页绰绰有余。但是在翻译过程中发现各种tag特别容易疏忽或丢失,直接导致链接失效或其他问题。
然后,我选择了自带智能隐藏非必要tag功能的Trados,但是在需要手工添加tag的位置又显得束手无策了,而且还会出现无法正常导出译文的现象。
两个翻译软件用下来后,并未感觉多少方便,反而发现注意力过多关注源码,难以专注于翻译本身。
既然无法依靠翻译软件,于是我想到了一款专门的网页设计工具 – Dreamweaver。它能够自动分离源码和设计,创建可视化编辑器,我们只需要直接在可视化窗口进行翻译即可,可以完全忽略各种tag,后期也不存在任何无法正常导出的问题。
条条大路都可以通向罗马,但前提是方向一定要选择正确。
Sobre LegalLingo(葡萄牙语)
A LegalLingo Translation é uma empresa de tradução sediada em Xangai, empenhada em satisfazer as suas necessidades de tradução jurídica em língua chinesa. Somos capazes de traduzir documentos jurídicos altamente técnicos e complexos. Se tiver necessidade de tradução jurídica em língua chinesa, sinta-se à vontade para contacte-nos.