法律拉丁语

latin in law

latin in law 法律拉丁语 尽管早在1833年,畅销书《随身律师》〔Pocket Lawyer〕曾试图简化法律语言,但许多法律职业人士考虑到拉丁语的一致性和确定性,仍支持继续使用法律拉丁语。某些拉丁短语已变成平常用语了,如「对、诉」〔versus〕、「初步的、表面的」〔prima facie〕、「别名叫做」〔alias〕和「善意」〔bona fide〕;但另一些拉丁语在翻译中则可能有一些东西未能抓住,如「人身保护令状」〔Habeas Corpus〕曾被查尔斯·狄更斯〔Charles Dickens〕译作「你拥有你的身体」。 (→latin)

latin in law Read More »

law Latin

law Latin (英格兰古法)法律拉丁语 指过去用在法律文件着述和司法诉讼中的拉丁语,虽讹误很多,支离破碎,但它是中世纪英国最主要的法律书面语,被使用了4个世纪,直到克伦威尔〔Cromwell〕和乔治二世〔GeorgeⅡ〕先后下令禁止使用为止。

law Latin Read More »

Scroll to Top