强制排除条款
强制排除条款 (Squeeze-out Clause) 条款背景:Squeeze-out merger,也称cash out merger或freeze-out merger,即股东被迫将其持有被收购公司的股份出售给收购公司。Squeeze-out大多用在收购交易中,因为如果小股东反对进行兼并,大股东可以借此摒弃小股东的意见。
强制排除条款 (Squeeze-out Clause) 条款背景:Squeeze-out merger,也称cash out merger或freeze-out merger,即股东被迫将其持有被收购公司的股份出售给收购公司。Squeeze-out大多用在收购交易中,因为如果小股东反对进行兼并,大股东可以借此摒弃小股东的意见。
表决代理条款 (Proxy Clause) 翻译难点:本段难点主要在于对proxy and attorney-in-fact, in the name, place and stead of等同近义词的处理。
不利建议变更条款 (Adverse Recommendation Change Clause) 翻译难点:典型的法律英语结构,超长句型,难点在于如何厘清逻辑关系,不给读者造成阅读障碍的汉语。本段话,in each case对(x), (y)和(z)三项加以修饰,可以提到句首,也可以放在最后,
或有对价支付条款 (Earnout Clause) 条款背景:Earnout是指买卖双方达成安排,规定部分或全部购买价款的支付,取决于目标公司在交易交割后实现事先确定的财务和/或经营目标。Earnout安排适合并购交易双方无法就购买价款达成一致意见的情况下采用,尤其常见于未来现金流状况无法确定的行业。 翻译难点:典型的法律英语结构,可以无限制续接限制成分,难点不仅在于如何理解原文的逻辑关系,而且还考验译者的中文措辞能力。
金降落伞条款 (Golden Parachute Clause) 条款背景:在并购交易中,Golden parachute是指公司被兼并或收购后,如果高管被解雇,保证向高管提供高额补偿金或丰厚的福利待遇。设置Golden parachute的好处是留住人才,降低或消除并购中的利益冲突,以及减少敌意收购。但同时也存在部分争议,即需要公司支付大笔款项,存在道德风险,可能无法防止敌意收购。 翻译难点:本条款的第三句是表示的是一个完整的逻辑,英文限定条件后置,但难点在于,这个英文表述并不符合汉语用语习惯,所以需要大幅度调整语序。“… the largest portion of such payments and benefits that would result in no portion of such payments and benefits being subject to the Excise Tax …”另外,要准确表达本条款的实际意思,需要一定程度的意译。