买断条款
买断条款 (Buy Sell Clause)
因忠慎义务退出条款 (Fiduciary Out Clause) 条款背景:Fiduciary Out条款是并购协议中对禁止招揽承诺作出的一条例外规定。通常,如果上市公司的董事会同意以现金方式出售公司,董事会应更加尽心尽责,即应实现公司股东合理获得的最高报价。因此,即便董事会可能已经商定若干项交易保护机制(譬如,禁止招揽),但如果有更有利于股东的交易,董事会仍需接受该项交易,不完全受并购协议的限制。 翻译难点:总体而言,翻译这个条款的难点主要集中在开头部分,转换为专业中文很具有挑战,需要花时间考虑结构。另外,unsolicited和fiduciary out等专业词汇需要考虑业内人士的专业表述。
毒丸条款 (Poison Pill Clause) 条款背景:Poison pill,也即股东权利计划,是一种防御策略,用于防止敌意收购或者降低敌意收购的冲击。Poison pill通过提高价格降低目标公司对敌意收购方的吸引力,进而避免发生收购,或者为收购方造成经济后果。 翻译难点:本条款的难点在于Physical Settlement, Combination Settlement, Distributed Property, threshold等词语比较花费时间,尤其threshold这个常用词,一般情形下都翻译为“门槛”或“阈值”,但此处语境不同,我们做了灵活处理。
多层股权结构条款 (Multi-class Share Structure Clause) 条款背景:采用多层股权结构的根本原因,是保留创始人的控制权,并防止发生敌意收购。创始人认为在目光短浅的公开市场,会妨碍其有效地追求长期远景,因此,有必要采用多层股权结构。反对者则表示,这种结构下,创始人对公司运营的控制权不受约束,但却未承担相应比例的经济风险,因此,是有风险的。
重大程度剔除条款 (Materiality Scrape Clause) 条款背景:Materiality scrape条款是并购协议中常见的一种对买方友好的条款,用于为某些目的,事实上排除或漠视(即“scrape”)陈述和保证中有关重大性的限制词汇。 翻译难点:这个条款的标题“mentality scrap”一词怎么处理比较合适,其实仍然可以进一步完善。英文中常见这种极为精炼的表述,英文非常生动达意,但是转译为中文处理需要反复琢磨。